正规的正规配资平台 《我的叔叔于勒》一课,原著被删去的部分,折射出了人世间的温情

发布日期:2024-08-05 21:27    点击次数:173

正规的正规配资平台 《我的叔叔于勒》一课,原著被删去的部分,折射出了人世间的温情

北京移动4月启动“5G-A点亮京城”行动。将陆续“点亮”北京长安街、金融街等18个区域,持有5G-A终端的用户进入“点亮”区域后,手机上原有的5G图标就会自动切换为5G-A图标。北京移动供图

中国乡村发展基金会人道救援网络十周年工作会暨2024社会力量助力乡村基层应急能力提升座谈会现场。中国乡村发展基金会供图

引言

身为一名中国人,我们平日所接触最多的就是母语,因此,在上学的阶段,直至上普通高中,我们也一直在学习语文,国家对语文学科的重视程度也越来越高。

如今,在高考之中,语文依然是一门占比很大的学科,在不断深入学习过程中,人们也逐渐意识到语文的深奥与有趣,明白了中国语言文学的博大精深。不过,语文是与我们生活最接近的学科,同样却是许多考生都头痛的一门高考学科。

01

相比起理解和背诵深奥难懂的文言文,相信大多数人更愿意学习小说类的课文,在语文课本中,亦有一些生动有趣的中外小说,写在语文课本中,的中国小说,一定是十分具有教育意义和代表性的,它们往往更加贴近生活,这或许是因为语言的亲近感吧。而外国的小说其风格往往更加诙谐幽默,常常以戏剧化的情景讽刺、批评当下社会的弊端,或是阐述各种各样的人际关系。

正所谓“萝卜青菜,各有所爱”,一些人对中国作家写的小说情有独钟,而另一些则更加偏爱外国小说。国外亦有许多著名的小说家层出不穷,著名的有海明威、欧亨利、莫泊桑等,他们的一些作品确实值得我们去阅读和品味,读完以后必然会让人有所收获。当然,由于这些外国小说的语言与中文不同,这就需要文字翻译来解决。

文学作品的翻译亦是一门很深的学问,译者除了要有丰富的外语知识以外,还要具备一定的文字功底,唯有如此,才可以将外语翻译得通俗易懂,让小说读起来更加顺畅舒服,另一方面,这也是对原著的一种尊重与负责。

然而,出于中外文化的差异,一些外国的文学作品也会被删改,达到通过审核的标准,这才得以出版。

在语文课本中,有些外国小说的内容,就与原著有所出入。就如《我的叔叔于勒》这篇文章,其中的内容就被删除后,才放到了教材之中。直到后来再次阅读到这篇文章,人们才得知,原本《我的叔叔于勒》这篇文章的结尾,并不是和教材中的一样,而有人则认为,相比起语文教材中的结尾,原著中的结尾似乎更加耐人寻味。事实果真如此吗?

02

《我的叔叔于勒》这篇文章,是以第一口吻来叙述的,故事中讲述了一个名为于勒的叔叔,一开始在“我”,也就是约瑟夫的家中蹭吃蹭喝,遭到了父亲母亲等人的嫌弃,可是,后来当约瑟夫的父母得知,于勒叔叔在外挣钱发达之后,便又从中分得了好处,于勒叔叔远在他乡,听说却赚得盆满钵满。

而在游轮之上,约瑟夫等一家人原本兴致勃勃地出门度假,却意外见到了一个长得很像于勒的人。就这样,约瑟夫的家人经过暗中打探,果然得知,游轮上的流浪汉正是约瑟夫的叔叔于勒……

发生如此戏剧化的一幕,令人哭笑不得。而阅读这篇小说后,相信许多人也会发出深思:中国有句古话“多助之至,天下顺之;寡助之至,亲戚畔之”,于勒本是无所事事的“寄生虫”,就连哥哥一家也对他百般嫌弃,后来发达了,却又大受亲人的欢迎,而当约瑟夫的父母得知于勒沦为流浪汉,又再次避而远之,换乘了另一艘轮船。如此一来,我们会更加同情于勒,而憎恶见钱眼开的约瑟夫夫妇,然而,现实何尝不是如此呢?

值得一提的是,由于《我的叔叔于勒》出现在初中语文的教材里,或许是编者为了降低中学生对此小说理解的难度,便将开头的一部分与结尾的一小部分都删除了。虽然小说的大体都没有改变,可比起原著,却少了几番滋味。

首先,原著中的开头是倒叙,是以一个局外人的身份,讲述发生在其朋友身上的故事,这一点,在语文教材中并未得以体现。

除此之外,语文教材中《我的叔叔于勒》这篇小说是以约瑟夫一家换乘渡轮为结尾的,可在原著当中,最后还有一段内容,大体讲的是约瑟夫为何要慷慨解囊,给不认识的流浪汉多于五个法郎的原因。作者之所以如此写,大概是想要表现约瑟夫对于勒叔叔的愧疚之心,于是,只得靠做慈善来弥补歉疚的心理。

结语

另一方面,小说开篇作者以局外人的身份,见证了约瑟夫施舍给流浪汉五法郎的事情,而小说又以施舍流浪汉来结尾,做到了首尾呼应,更加体现出莫泊桑的写作技巧之高。开篇约瑟夫只给了流浪汉五个法郎正规的正规配资平台,而在结尾,约瑟夫又给了流浪汉多于五个法郎,这也侧面反映出约瑟夫的生活状况,其实是不错的,在这个情况下,约瑟夫花费了更多钱财用以接济流浪汉,这也折射出了人世间的温情。

约瑟夫语文于勒小说我的叔叔于勒发布于:天津市声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。